The SHIFT "Handbook of Remote Interpreting" (project Intellectual Output 4) offers a comprehensive theoretical background, as well as practical suggestions and tips for teaching and practicing remote (telephone and videoconference) dialogue interpreting.
Section 1 of the Handbook presents the theoretical background needed to understand the mechanisms and specific features of remote interpreting (both telephone and videoconference), with a focus on the basic features of remotely interpreted communication, on the importance of linguistic, paralinguistic and kinetic elements, on social, pragmatic and ethical implications, on the settings and subject areas in which remote interpreting is mostly used and on the parties, factors and instrumentalities involved. Sections 2 and 3 focus on telephone and videoconference interpreting, respectively. They both highlight the difference between face-to-face and telephone/video monolingual interactions and between face-to-face and telephone/video interpreter-mediated interactions. They then present potential problems that may arise in telephone/video interpreted interactions and possible solutions based on examples drawn from a set of research data. Section 4 summarises the basic requirements and prerequisites for successful communication using remote interpreting, and Section 5 illustrates how to create and use teaching materials.
The Handbook has been published on AMSActa, the Institutional Research Repository of the University of Bologna, and can be downloaded here.
The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.