SHaping the Interpreters of the Future and of Today

Usted está aquí

Report 2. La Interpretación A Distancia Tecnologizada (Interpretación Telefónica Y Por Videoconferencia): Elementos Caracterizadores Y Diferencias Con La Interpretación Bilateral Presencial

Report 2 - VERSIÓN ACTUALIZADA con mejoras tipográficas

El informe del Intellectual Output 2 ofrece un marco contextual de la interpretación a distancia y propone una definición de la comunicación remota y tecnologizada mediada por intérpretes a través de una amplia revisión bibliográfica dedicada a la interacción a distancia y a las modalidades de interpretación operadas en este contexto en relación con la interpretación presencial. Los contenidos de este estudio se acompañan de ejemplos ilustrados seleccionados y comentados, provenientes de la observación de material original del corpus de interpretación SHIFT que consta de dos sub-corpus proporcionados por sendas empresas del sector de la interpretación a distancia y socios del proyecto: el corpus DUALIA de interpretación telefónica y el corpus VEASYT de interpretación con videoconferencia.

Este informe ofrece además un cuadro teórico y metodológico, derivado de la interdisciplinaridad necesaria para describir un fenómeno conversacional tan complejo como la interpretación a distancia. Estas referencias teóricas y metodológicas servirán de herramientas conceptuales y analíticas para el estudio de la interpretación a distancia en los idiomas implicados en el proyecto SHIFT: español, italiano e inglés.

El estudio presenta los mecanismos idiosincráticos de la conversación institucional remota mediada por intérpretes que operan a través del teléfono o videoconferencia, describiendo las características de este tipo de interacción mediada, con particular referencia a las distinciones entre interacción interpretada presencial e interacción interpretada a distancia.

El documento se propone como marco para la construcción de un hipertexto que contenga los temas más característicos de la interpretación tecnologizada a distancia, tales como los recogidos en el índice precedente, con aportaciones en español, italiano e inglés que son los idiomas del proyecto SHIFT.

El destinatario principal de la exposición es el estudiante universitario o el estudioso académico (interpretación, lingüística, lingüística interaccional, sociolingüística y/o antropología social) que se acerca por primera vez a la interpretación tecnologizada no presencial y desea obtener una idea de conjunto de la temática interdisciplinar abarcada desde una perspectiva crítica y razonadora.

Este informe, en el que se ha considerado imprescindible la inclusión de ejemplos, presenta un tono eminentemente expositivo y la organización de sus contenidos responde a la siguiente estructura:

1) una parte introductoria genérica sobre el tema tratado en la que se revisa y actualiza la bibliografía dedicada al mismo. Dicha introducción conduce a una aproximación a los elementos de interés prioritarios para el proyecto SHIFT; 2) una declaración expositiva de la teoría o metodología que se va a emplear; 3) una exposición de los contenidos y del análisis comunicacional lingüístico, paralingüístico y kinésico, con particular referencia a la perspectiva pragmática que constituye la parte central y caracterizadora. Cada contenido específico vendrá acompañado de una serie de ilustraciones extraídas del material original SHIFT, haciendo especial hincapié en los problemas o dificultades identificados y proponiendo posibles soluciones eficaces; 4) una última sección dedicada a reflexiones contrastivas, aspectos interesantes para la formación de intérpretes a distancia y a planteamientos de naturaleza didáctica. 

1. Introduction (E. Iglesias Fernández)

2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting

2.1 Telephone Interpreting (E. Iglesias Fernández and M. Russo)

2.2 Videointerpreting (S. Braun)

3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting (S. Braun and E. Davitti)

4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential problems and Solutions (A. Amato)

5. Affordances of Telephone Interpreting in Medical Settings (E. Iglesias Fernández)

6. La comunicazione bilingue in ambito legale: un raffronto tra interazione faccia  a faccia e interazione telefonica mediata dall'interprete (M. Russo)

7. La conversación telefónica mediada por intérprete telefónico y su representación en el ámbito judicial-policial (M.J. González Rodríguez)

8. Interpretazione telefonica per i servizi turistici (N. Spinolo)

9. Caracteríticas prosódicas-fonéticas de las interacción telefónica mediada por intérpretes en diversos géneros (E. Iglesias Ferández y Juana Muñoz López)

10. Videoconference Interpreting: Data presentation (S. Braun and E. Davitti)

Financier

Partners