SHaping the Interpreters of the Future and of Today

You are here


SHIFT teaching materials

The SHIFT in Orality teaching materials (Intellectual Output 5) were created to teach remote (telephone and video) dialogue interpreting in three language combinations: English/Spanish, Italian/English, Italian/Spanish.

They include:

1. A mini guide on tools and term banks for remote interpreters

2. Guidelines for vocal hygiene for remote interpreters

3. Theoretical framework for teaching remote interpreting (with sample transcriptions and clips)

4. Preparatory activities for practicing remote interpreting

5. Role-plays

Remote Interpreting Services: Future or present? Results of a market Survey in Italy, Spain and the United Kingdom

After having analysed the main features of remote monolingual communication and interaction (SHIFT research report 1) and of remotely interpreted bilingual communication and interaction (SHIFT research report 2), the SHIFT partners, led by project partner

Report 1. Characteristic features of remote discourse

The goals of this report (see Index), within the SHIFT in Orality – Shaping the Interpreters of the Future and of Today project are:

Defining a theoretical framework and a definition of orality in relation with writing and with simulated, hybrid and multimodal forms.

Describing the theoretical and methodological references that define an updated framework for the analysis and description of spoken language and conversation, both in Spanish and Italian.